Translator Interface Issues 1f2t2
s: Alex 4wcb
-
- Site
- Posts: 30
- ed: Fri Jul 09, 2004 3:34 pm
Translator Interface Issues 1f2t2
We have recently launched translator interface, where translators of our software library can choose and perform translations of program descriptions. If you, being a freelance translator, have faced any problems while working with the interface or have any questions about it, you can leave your posts and comments here. We are eager to make your work with us as comfortable as possible and will gladly deal with all your remarks or suggestions.
PHP SCRIPT ERROR IN THE FORM... 383d72
The error is here: http://translator.freemanager.telechargertorrent.org/.php
"Error!
Insert operator error"
My email is [email protected]
"Error!
Insert operator error"
My email is [email protected]
Spanish translations. 1f2j2n
Hello,
I have started to translate some software through the web interface, I'm finding out some problems with non-english characters, such as "ñ" and "á", "é", "í"....
The web interface seems to be using a english code page, so this characters are converted to UTF codes, or, in the worst of the cases, lost. I have entered an "ñ" as transtation to a sentence and after putting the focus on another sentence, I cannot go back to translate the first one where i put the "ñ".
If you need more descriptions on the problem please ask.
I have started to translate some software through the web interface, I'm finding out some problems with non-english characters, such as "ñ" and "á", "é", "í"....
The web interface seems to be using a english code page, so this characters are converted to UTF codes, or, in the worst of the cases, lost. I have entered an "ñ" as transtation to a sentence and after putting the focus on another sentence, I cannot go back to translate the first one where i put the "ñ".
If you need more descriptions on the problem please ask.
s503s
By the way, I don't know If I should go on translating without using accuted vowels or I should wait for you to fix the problem. Please advice!
Regards,
macK
Regards,
macK
s503s
The problem with the accented characters looks fixed now. But I'm having other different problem: I translated a program but the system tells me that there is an untranslated phrase. I've already filed a bug if that helps.
s503s
melado wrote:The problem with the accented characters looks fixed now. But I'm having other different problem: I translated a program but the system tells me that there is an untranslated phrase. I've already filed a bug if that helps.
i've got the same problem...
s503s
I have 2 programs with the problem now.
s503s
The same problem here, 99% completed but there's nothing to translate. Approve button disabled.
s503s
I have the same problem with 7 programs, each one with a different percentage, but all of them completely translated.

98% but can't approve! 6te3h
I have the same problem here, with two translations. Everything is translated but appears 98% of translation progress... I posted a bug, it seems that begins to happen with all my new translations...
Text turns into gibberish 6g4c2v
Interesting thing that's happening to me:
Opened translation to approve.
Selected a line to edit and was able to edit it.
But when I select a new line, the edited line turns into gibberish.
If I enter only one character on a line from the text section, the line becomes uneditable until I close and reopen the editor.
If I enter only one character on a line from the keyword section, the line becomes permanently uneditable, as if it contained a permanent and invisible translation.
I now have two translations I cannot approve because they contain garbage characters, one of them with an empty, uneditable keyword translation.
Opened translation to approve.
Selected a line to edit and was able to edit it.
But when I select a new line, the edited line turns into gibberish.
If I enter only one character on a line from the text section, the line becomes uneditable until I close and reopen the editor.
If I enter only one character on a line from the keyword section, the line becomes permanently uneditable, as if it contained a permanent and invisible translation.
I now have two translations I cannot approve because they contain garbage characters, one of them with an empty, uneditable keyword translation.
“Yes. Shrubberies are my trade. I am a shrubber. My name is Rogerthe Shrubber. I arrange, design, and sell shrubberies.”
Update: Gibberish problem apparently gone 3a52q
Now it works fine.
All I did was reserve a new translation for me, and it worked. No garbage.
Then I tried to edit one of the translations to be approved, and everything worked fine.
I still have one empty, uneditable keyword though.
All I did was reserve a new translation for me, and it worked. No garbage.
Then I tried to edit one of the translations to be approved, and everything worked fine.
I still have one empty, uneditable keyword though.
“Yes. Shrubberies are my trade. I am a shrubber. My name is Rogerthe Shrubber. I arrange, design, and sell shrubberies.”
s503s
In the translation editor, the sentence counter doesn't appear to correspond to the actual number of sentences.
The number of translated sentences starts with 1, instead of zero. Then sometimes instead of following a regular sequence incrementing itself by 1, it will skip a number:
For example, in a software description with 6 sentences to translate,
instead of doing this: 0 1 2 3 4 5 6
it does: 1 2 3 5 5 6
Sometimes this is fine, and one can approve the translation.
Of course, if the number sequence is something like: 1 1 2 3 4 5
one is unable to approve a translation because the counter is less than the actual total.
I'm not sure about it, this problem might arise when a software description was previously translated (by your translating software the FDM team used at first), as some software descriptions with this sort of problem have a previoulsy translated, uneditable sentence, which is another issue.
The number of translated sentences starts with 1, instead of zero. Then sometimes instead of following a regular sequence incrementing itself by 1, it will skip a number:
For example, in a software description with 6 sentences to translate,
instead of doing this: 0 1 2 3 4 5 6
it does: 1 2 3 5 5 6
Sometimes this is fine, and one can approve the translation.
Of course, if the number sequence is something like: 1 1 2 3 4 5
one is unable to approve a translation because the counter is less than the actual total.
I'm not sure about it, this problem might arise when a software description was previously translated (by your translating software the FDM team used at first), as some software descriptions with this sort of problem have a previoulsy translated, uneditable sentence, which is another issue.
“Yes. Shrubberies are my trade. I am a shrubber. My name is Rogerthe Shrubber. I arrange, design, and sell shrubberies.”
s503s
Unable to use inverted question and exclamation marks (¿, ¡) in the translation editor. I could use them before, but now they dissappear when I move on to a new sentence.
“Yes. Shrubberies are my trade. I am a shrubber. My name is Rogerthe Shrubber. I arrange, design, and sell shrubberies.”
Return to “Software Library Translation”
Who is online 2872f
s browsing this forum: No ed s and 0 guests